A few months ago, I was visiting the office of my wife's first cousin Menachem Goldstein in his capacity as my dentist. Menachem is named for their grandfather Mendel Baum, as is my wife's eldest brother and another of the first cousins.
Menachem had just returned from a visit to his father in London (his mother died eleven years ago) and while he was there, he went through his father's library. While doing so, he found two books that had belonged to the grandfather, Mendel Baum, with handwritten notes inside the front and back covers. (One of them had only a back cover.) Both books were pretty much falling apart and Menachem brought them to me to see if I could learn anything new about the family.
The notes are in handwritten Hebrew, some in pen but some in badly-faded pencil. Some of it, I could make out pretty well. Other parts were not only difficult to read, but appeared to be riddles written in flowery language. I took them to Rav Dovid Shapiro, a document expert, to get them properly transcribed.
Almost all the genealogy notes were in the front of the first book (Kings and Chronicles, with commentaries, published in Vilna in 1874) and I want to present that here. I have not attempted to interpret the riddles but I will make those available when I have a chance. The remaining genealogy items will also have to wait.
The material I describe below is available online now.
I am presenting this now, a few days before the Shavuot holiday, for a reason which will become clear below.
The top image is the inside cover and the page opposite. Below is an enlargement of the center of the left-hand page, with R' Dovid's transcription. Other than the signature - Menahem Mendel Baum - I'm not sure what to make of it.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
At the bottom right, he twice writes in Hebrew what appears to be "Naftali Yitzhak Fradmin" - the aleph is clearly emphasized in the first instance. The name is misspelled both times and the vertical lines in the second instance makes me wonder if there isn't some kind of wordplay here..
To the left of those, he writes (in Latin letters) "I. Freedman" three times, which I assume is a reference to the same person.
I have no idea who this Freedman or Fradmin is.
R' Dovid Shapiro writes:
It's common to find lots of names on old seforim. Usually former owners, or even someone who borrowed it. You will notice that Naftali is spelled wrong in the Hebrew, both times. The first time Freedman is written Fradmin in the Hebrew. It's looks like it was written by a child, or at least someone who doesn't know Hebrew well. In the "English", I think the first initial is a European 'J', not I. This suggests that it was written on the continent, before the seforim arrived in England, and may well have been a former owner.
It's common to find lots of names on old seforim. Usually former owners, or even someone who borrowed it. You will notice that Naftali is spelled wrong in the Hebrew, both times. The first time Freedman is written Fradmin in the Hebrew. It's looks like it was written by a child, or at least someone who doesn't know Hebrew well. In the "English", I think the first initial is a European 'J', not I. This suggests that it was written on the continent, before the seforim arrived in England, and may well have been a former owner.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
My son Avraham was born to me Rosh Hodesh Nisan 5676, in their count [=Gregorian calendar] April 23, 1916 [actually 3 April]. We hope to merit to raise him to Torah, the marriage canopy and good deeds.
My son Yaakov Yehoshua was born to me on the Tuesday of the week we read Parashat Toledot 5680, 18 November 1919, 25 MarHeshvan. We hope to merit to raise him to Torah, the marriage canopy and good deeds.
My daughter, the girl Esther, was born to me Motzaei Shabbat Bereishit 5685, 28 Tishrei, in their count October 25.
| ||||||||||||||
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * | ||||||||||||||
| ||||||||||||||
This is the frontspiece for the book in which all the above appears. |
Let me add another point (as a comment, because I don't trust Blogger not to mess up the whole post were I to edit):
ReplyDeleteI cannot help but wonder if there are not other of the grandfather's books someplace. Perhaps in Grenada.
Your research is fascinating. I have searched through my father's books in the past and I don't think there are any that might have belonged to his father. Nevertheless, when I'm next in Spain I'll go through the books again with a fine toothcomb.
DeleteGabriel
Excellent.
DeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
Delete